大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译硕士考研有多难的问题,于是小编就整理了3个相关介绍翻译硕士考研有多难的解答,让我们一起看看吧。
同声传译真的很难考吗?
没有用,六级证别人非英语的都能考下来,哪怕你有专业八级都差太远了。
目前只有北外、上外、北大、外交学院、武大等一二线名校的MTI硕士才能算是初出茅庐的同声传译,其他的野路子译员,也有,但非常非常少,可以说是人中龙凤鹤立鸡群。所以四六级什么的压根入不了门,加油。没有用,六级证别人非英语的都能考下来,哪怕你有专业八级都差太远了。
国家二级笔译证书(CATTI)到底有多难?
我参加过上个月的笔译二级考试,跟你说说大概情况。 二级笔译上午考综合能力,下午考笔译实务。 专业八级考的是你英语运用综合能力,我想你考综合通过应该没有问题。 笔译实务较有难度,虽然可以带字典,但是来不及查几个单词,三个小时英译汉和汉译英各两篇,时间还是挺紧的。英译汉有专八的水平,几乎不用查字典就可以翻译下来,但是要写两千字左右的译文,还是蛮费时间的。 然后是汉译英,虽然文章不长,但文章多出自领导讲话和地理历史政治类的,涉及的专业名词多,字典未必能查到准确的词。看的人很头大。所以要有被而来,经常看中国日报的英文版,而且你又是从事翻译工作的,日常积累再加上复习通过还是把握比较大的。
同声传译(英语)有多难?
楼主好,我本身是学翻译的,大家都说同传难,难的地方不是词汇量,也不是要像个传话筒一样完整表达说话人的意思,主要难的地方在一心三用。
何为一心三用,讲话者讲话时,你要一边听,一边转化成自己的语言记在笔记本上,嘴里还要一边说译文。而且在做同传之前,译者要自己事先做好相关的背景功课,以防在场上出现专有名词说不出来的尴尬境地。
楼上说的直接一边听一边说是不可能的,因为领导讲话发言的时候都很喜欢用长句来展示自己的修养与内涵,如此长句不做点记录是根本记不下来的。笔记也不是完整忠实地记录原话,只是用译者自创的符号记关键点,而且要快。三者同时进行,需要很高的注意力,简单来说如果楼主能一手画圆一手画方,那楼主就有做同传的潜质了。
关于完整表达意义。。。完全没必要,只要主谓宾和关键的地方能说出来就行了,特别是数字,差一个数位就是天壤之别;另外难的地方是中国古代的名言翻译,那个要有很深厚的文学基础,知道那句话讲什么意思,然后用英语直白地翻译出来,在那种情况下还要文***是绝对不可能的。
但是不管怎样,同传最重要的还是靠多练,扩充词汇量,改善自己记笔记的方式方法,熟能生巧嘛。。。呵呵
到此,以上就是小编对于翻译硕士考研有多难的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译硕士考研有多难的3点解答对大家有用。